昨日の日テレ音楽番組。
不意打ちのようにこの時期に流れる「Triangle」は格別に胸に沁みた。そのうえ、中居くんがもうハッとするほどの美人さん^^。
今日から「愛していると言ってくれ」の再放送が始まった。毎週日曜の午後に3話ずつというのがなかなかちょうどいいペースで楽しみだ。
貴島・北川コンビに誘われたわけではないけれど、先日から「最後の恋」が見たくなって、4話まで見たところだった。
最近ドラマを見るときの癖になっているとおり、字幕をONにして見てみたのだけど、しゃべっているセリフと字幕が違うことが多くてとても気になる。
長いセリフをはしょるくらいだけでなく、その言い回しはニュアンスとして違うんじゃない?と思うこともあったり。
「エリートはみんな松たか子みたいのが好き」というのを「お嬢さま風」と訳して(笑)いたので、松たか子じゃダメなんか?とか。
なんだろうな、前に韓国ドラマの吹き替え版の字幕でこういうのを見たことがあるような気がする。そんな違和感。
とにかく、普通にそのまま字幕にしたほうがよっぽど楽な仕事だろうにと思ってしまった。
(それにしても後の「白い影」のDVDには字幕がないんだよなぁ。HPに文字起こしをしたとき、専門用語が聴き取れなくて苦労したことがあった。)
不意打ちのようにこの時期に流れる「Triangle」は格別に胸に沁みた。そのうえ、中居くんがもうハッとするほどの美人さん^^。
今日から「愛していると言ってくれ」の再放送が始まった。毎週日曜の午後に3話ずつというのがなかなかちょうどいいペースで楽しみだ。
貴島・北川コンビに誘われたわけではないけれど、先日から「最後の恋」が見たくなって、4話まで見たところだった。
最近ドラマを見るときの癖になっているとおり、字幕をONにして見てみたのだけど、しゃべっているセリフと字幕が違うことが多くてとても気になる。
長いセリフをはしょるくらいだけでなく、その言い回しはニュアンスとして違うんじゃない?と思うこともあったり。
「エリートはみんな松たか子みたいのが好き」というのを「お嬢さま風」と訳して(笑)いたので、松たか子じゃダメなんか?とか。
なんだろうな、前に韓国ドラマの吹き替え版の字幕でこういうのを見たことがあるような気がする。そんな違和感。
とにかく、普通にそのまま字幕にしたほうがよっぽど楽な仕事だろうにと思ってしまった。
(それにしても後の「白い影」のDVDには字幕がないんだよなぁ。HPに文字起こしをしたとき、専門用語が聴き取れなくて苦労したことがあった。)
コメント